舊小說常用「蹄子」來罵女子,
或稱「小蹄子」、「浪蹄子」,
不知是何典故?

最近讀《紅樓夢》,忽然想到這個問題。
例如「情雯那蹄子是塊爆炭」,
生動極了,
不過為什麼是「蹄子」呢?

或云,豬牛等牲畜都有蹄,
所以罵人「蹄子」即取其意。
不過,
問題又來了,
若是如此,為什麼「蹄子」只用來罵女人呢?

是否有戀愛經驗,
讀《紅樓夢》的感受確實有所不同。

佛洛依德曾經挫折地說:
「女人!女人!妳到底是什麼?」
不管「蹄子」到底是什麼,
罵起來確實很爽,
想必他會很樂意使用「蹄子」一詞。


arrow
arrow
    全站熱搜

    rubo 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()