今天一早起床開電腦,就發現桌機的螢幕壞了!

腦中瞬間響起「Dala~」的音效,

不會吧真是太慘了

為什麼知道是螢幕、而不是顯示卡的問題呢

因為螢幕燈完全不亮了。

為了確認,還把樓上的舊14吋螢幕接來看看,果然可以用。

所以真的是螢幕死了。

 

本來想說舊螢幕將就著用也可以。

但還是覺得不行。

不可思議,為什麼螢幕變小、字變小,

打字的時候就會不由自主地把兩臂縮緊呢

總之,

最後還是跑去賣場買了新的螢幕,一樣是22吋,

特價品2990元。

 

但是這個philips的螢幕色調比較偏紅紫,

不太習慣。算了。

 

××××××

 

於是這個夏天,電腦喇叭換了,滑鼠不用說也換了,

現在連螢幕都換了。

 

我突然想到日語中「不器用」這個詞,

笨拙的意思。

昨天看「日本太太好吃驚」,

那個日本太太一直說他的蘇格蘭老公「不器用」,

內容蠻好笑的。

雖然說是笨拙的意思,

但可能是漢語先入為主的語感吧,

「不器用」的感覺比起笨拙似乎比較強烈、也比較豐富。

 

之前貼的「one night carnival」的歌詞,

也有這麼一句

 

「俺達がやさぐれた事に理由なんて無えんだよ

ただ少しだけ不器用だったのかも知れない」

 

中文翻譯成:

 

「我們所做的事沒有任何原因,也許只是有點沒用罷了吧。」

 

在這裡就不只是笨拙的意思了,

有種「沒出息」的自我放逐的味道。

 

不過或許就是因為如此,

我好像蠻喜歡「不器用」這個說法。

其實這句話也不錯啊

「『我』所做的事也沒有任何原因,

也許只是有點沒用罷了吧。」

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    rubo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()