close

 

 

「北投啊!春天來時,櫻燦桃紅杜鵑繁。

北投啊!夏天來時,薰風蟬鳴吹面涼。

北投啊!秋天來時,楓香紅芒遍滿山。

北投啊!冬天來時,青白磺水暖心房。」

 

好久沒去新北投公園散步,今天走了一趟,

在圖書館前的地磚上面看到這個,

平田平石的「北投四季吟」。

這個人是誰不知道。

但想必原本應該是用日文寫的吧。

 

但是我有意見

北投啊!夏天來時,薰風蟬鳴吹面涼。

為什麼?

北投,應該說台灣夏天的風明明熱死了

難道一百多年前的夏天有比較涼嗎

 

不過這裡有一個重點,我倒是知道;

對日本人來說,「蟬」的意象是和涼爽連結在一起的,

所以平田平石才會這樣寫。

 

某次正好看到「日本學問大」,就在說這件事。

蟬鳴與風鈴聲,會讓人覺得很涼爽;

不會嗎

於是他們拿蟬鳴與風鈴的錄音在街頭放給外國人聽。

 

「有覺得比較涼了嗎

 

???為什麼聽到這個聲音會變涼呢?

 

對於老外來說,果然還是難以理解。

所以,

我覺得「薰風蟬鳴吹面涼」這句很有問題,是正常的。

 

××××××

 

身為台灣人,我多少了解「蟬噪林逾靜」,雖然不覺得涼。

老外更不能理解蟬鳴了。

 

我記得村上春樹在什麼地方寫過這件事

「伊索寓言」裡「螞蟻與蟋蟀」的故事,

對,就是那個蟋蟀整天玩,螞蟻整天工作,

到了冬天蟋蟀餓死的故事。

據說,

本來不是「螞蟻與蟋蟀」,而是「螞蟻與蟬」才對。

但是,

歐洲沒有蟬,

翻譯的人不知如何是好,就改譯成蟋蟀了。

 

其實這樣才合理啊,蟬不就是夏天一直在唱歌嗎

 

歐洲沒有蟬。

據村上春樹說,因為這樣,

日本電影裡夏天一定會有的蟬鳴,

在電視上播出的時候就會被消音。

為什麼呢

歐洲人不知道蟬,

 

「那是什麼聲音是電視壞掉了嗎

 

會變成這樣。

 

想想,這也實在太悲慘了。蟬好可憐。

 

××××××

 

因為「北投四季吟」,想到蟬的意象的文化差異,

而想到村上春樹。

回來之後,想說「螞蟻與蟬」我應該在網誌上提過吧

於是檢索了一下,

發現竟然沒說過。

奇怪,我記得應該是有才對啊

還是曾經在課堂上提過

 

於是發現我的網誌提到村上春樹也有那麼多次了。

但我沒有勇氣檢索志玲和乃木坂46

 

那麼是村上春樹哪一本書寫到螞蟻與蟬呢

想翻翻看。

此時,悲劇發生了。

 

我看到,我的書櫃,被小蟑螂入侵了

 

痛心啊痛不欲生啊

買來好好的書,就這樣被小蟑螂污染了

 

於是今天跑去買了「水蒸式殺蟲劑」,加上「一點絕」殺蟑劑。

關門放煙,

而我只好去麥當勞看書,讀海明威的《沒有女人的男人》。

 

關門薰蟑螂。

《世說新語》說「謝虎子嘗上屋熏鼠」,被人當成笨蛋。

我現在覺得,

這一點都不好笑不、好、笑

 

××××××

 

因為書被蟑螂入侵,今天傷痛了好久。

 

對我這個沒有什麼娛樂的人來說,

書也是僅有的娛樂了。

但是,人命無常,書也無常。

真是可悲。

 

於是我想到WS老師關於書的勸告。

 

「我很久以前就傷心過了,自從看到書泛黃。」

 

確實啊,看到書黃了,髒了,

世間無常,

真的讓人心痛不已。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rubo 的頭像
    rubo

    rubo's blog2 2006.6.4~2013.9.3~2023.5.1

    rubo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()