國際歌,或是「共產國際歌」。這是「唐朝」的版本。
中文譯詞,竟是瞿秋白寫的。

我很喜歡這首歌。
無關政治,而是它慷慨激憤的背後,卻是深切的悲傷。

「起來,饑寒交迫的奴隸!起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,要為真理而鬥爭!」

只有最富憐憫心與正義感的詩人,真見到人間的痛苦,
才能寫出這樣激動的詞句。

「從來就沒有什麼救世主,也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,全靠我們自己!」

多麼地自信!多麼激勵人心!
人們總是相信,在遙遠的、或不久的歷史的將來,
會有那麼一天,真正的幸福降臨。
到了那一天,
所有不公不義、所有的冤屈都將得到平反,
所有的傷痛都將得到撫慰。

但這無非還是望向救贖的心態。就像〈啟示錄〉說的:

「神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,
因為以前的事都過去了。」

到了那一天,我們要向神傾訴所有的煩惱;
只是「救世主」已經換人了而已。

「這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾,就一定要實現!」

也許我們也曾這樣熱切地相信,
覺得真的可以改變什麼。
真是羨慕當時那樣的、天真的年輕。

只是此刻的我已經懂了,
是人們的苦難與悲傷,造就了詩句的美;
此後人們還會被詩人所感動,
因為苦難與悲傷,將會永遠地、永遠地持續。
救世主,永遠不會來臨。

但這也許不要緊,
苦難是永恆的,因此才有意義。





補充:

這是法文原版。



俄文版。



還有很多很多不同語言的版本喔。
下面是台語版。
「毋免求耶穌阿彌陀佛,嘛免望總統皇帝;
勞動者創造人類一切,天下原本工人的!」

聽到時我難得地笑了。




arrow
arrow
    全站熱搜

    rubo 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()