煩惱.jpg - 面具

 

 

有心,一定有所受;有所受,就一定有所不受;

這就分歧為二了。

如果知道一切皆空,本無所受,

則無所得、無所行,

這就受、不受不二了。

 

這是可敬的僧肇大師在《注維摩詰經》說的。

是不是很了不起

原文是

 

「有心必有所受,有所受必有所不受,此為二也。若悟法本空,二俱不受,則無得無行,為不二也。」

 

之前看新佛教史,

想起支謙是不是《佛說維摩詰經》譯者的問題,

於是想起他的譯本。

羅什譯本《維摩詰所說經》必讀,那是廢話,

但是殷浩他們所讀的應該是這個舊譯,

對照來讀應該很有趣。

不過後來總之種種有的沒的,就沒去做。

其實都買好坊間出的合訂本了說。

 

××××××

 

稍微看了這段受、不受的經文,

意外

支謙譯,真的有點牙敗?!

先看羅什譯

 

「不眴菩薩曰:『受、不受為二。若法不受,則不可得;以不可得,故無取無捨、無作無行,是為入不二法門。』」

 

支譯是

 

「不眴菩薩曰:『有受為二,如不受則無得,無得者不作淵,以無作無馳騁者,是不二入。』」

 

「有受為二,如不受則無得」豈不是很容易造成誤解

真的是很糟糕。

我都不想解釋了。

殷浩你們在讀的到底是什麼啊

 

××××××

 

今天的網誌是如此學術。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    rubo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()