雜感

 

「我鼓勵年輕的歷史學者,也應該有些跟本行無關的愛好—

語言學、建築,爵士樂等等。」

 

這是《哥倫布大交換》作者克羅斯比寫在序裡的話,

想必非歷史學者也適用。

啊,

難怪我的同學同事有人在編毛線、畫畫、迷韓國小鮮肉團,

學生不是迷BL,少女時代,就是乃木坂。

還好,我現在在聽爵士樂啦。

 

××××××

 

雜感

《聖經當代譯本》很厲害。

為什麼請看

 

IMG_3143.JPG - 面具

 

 

這是〈創世紀〉裡所多瑪的一段,

2位天使到羅得家裡,

當天晚上所多瑪的人就這樣了。是不是很厲害

哇嗚!

這樣好嗎?

真的沒關係嗎

我看到的時候,真的是忍不住大笑出來

自從《今昔物語》以來,很久沒有讀到這類的東西了。

 

很久之前曾經拿到《和合本聖經》,

這裡的翻譯是

 

「他們還沒有躺下,所多瑪城裡各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,

呼叫羅得說:

『今日晚上到你這裡來的人在哪裡呢?把他們帶出來,任我們所為。』」

 

真是保守太多了。

不知道為什麼,所多瑪的人讓我想到「癟四與大頭蛋」,

還有人知道他們嗎

 

××××××

 

雜感

讀《華嚴經》至慈行童女這邊,看到

 

「決定了知諸法實際、常住際、一切三世諸剎那際、如虛空際、無二際、一切法無分別際、一切義無障礙際、一切劫無失壞際、一切如來無際之際。」

 

突然想到,「實際」這個詞本來是從佛教來的。

實際者,

真實之最後邊際,也就是究竟真實的意思,

所以等於真如、法性。

說也奇怪,這個詞到底是怎麼變成今天的意思的

 

因為際有邊緣、究竟的意思,

所以這些句子讀起來真是充滿異樣感。

這種感覺,

差不多就是「星艦迷航記」的開場白

 

「尋找新生命和新文明,勇踏前人未至之境。」

 

而「無際之際」,一切的邊緣是沒有邊緣的,

正是如此啊。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    rubo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()