「男性一條生命,親像掛在一條線。

為前途立志成名,為著愛情賭生命。

 

浮世的假情假愛,

浮世的假情假愛,

輾轉到何時?

 

總是也有一日,人人都會歸西天。

今朝的你若名花,也是難免黃毀去。

 

不用哭,無情的人,

不用哭,無情的人,

明日在目前!」

 

昨天在電視上看到的歌,「假情假愛」。

我看到的是他人的演唱,

回來查,原來是文夏的老歌啊。

 

這個,該怎麼說呢

應該說,是人生的不得不然嗎

明明知道浮世是無情又虛假的,

但是男性一條性命,

卻又必須賭在這個虛假、無常的浮世之上,

還有什麼比這個更無奈、更無聊呢

 

「浮世的假情假愛,

浮世的假情假愛,

輾轉到何時?」

 

這幾句的轉音,簡直是轉到天荒地老啊

但是這樣想,

若不是這樣轉,

又要怎麼表達這種無窮無盡的輾轉啊。

 

聽到這裡,只好先喝一口茶。

 

××××××

 

文夏的「假情假愛」不知道是哪一年的作品。

再調查一下,發現原曲其實是日文歌,

1937年阿部武雄原唱的「流轉」。

1937,那不是80年了嗎

 

「男性的性命,

在三味弦的線上,賭上骰子的點數而崩斷。

 

浮世的骨牌,浮世的骨牌,浮浮沉沉。

 

總之是要到彼世去,

落花流水,不就是此身嗎

 

不要啼叫啊,不要啼叫啊,黎明的渡鳥。

 

比較一下,「假情假愛」等於是意譯。

早期的文夏真的有很多這種翻唱歌曲。

 

××××××

 

《古事記》裡,天孫邇邇藝命降臨之後,

大山津見神把女兒石長比賣和木花之佐久夜比賣嫁給他。

妹妹木花之佐久夜比賣是美女,

但是姐姐石長比賣太醜,所以被天孫「退貨」了。

 

於是大山津見神說,

娶了妹妹,子孫繁盛;娶了姐姐,永生不死。

天孫不娶石長比賣,因此必將一死。

 

河合隼雄的解釋是,

以花與石為象徵,把終將死亡的東西與沒有生命的東西分開來,

人終究必須認識到自己是終將死亡者

石長比賣的意義不在美醜,

而在於她是人永遠無法觸及的存在。

也就是說,

永生的石長比賣,是一道人無法越過的界限。

 

這樣說來,

「假情假愛」,或是「流轉」,所說的,

不就是明知石長比賣是不可及的,

還是一樣必須在這裡一直輾轉下去嗎

 

「假情假愛」在這裡。

 

<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/bKEmua40v9Q" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    rubo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()