周譯《枕草子》270段「海路」:

「世事可以比做什麼呢?
這有如早朝划去的船,後面的白浪。」

林譯《枕草子》286段「不可掉以輕心者」:

「何所譬兮此世間?
恰似舟後拖白浪,轉眼即消兮晨曉灣。」

對同一首歌的翻譯,哪個比較好呢?

××××××

因為2本書放在不一樣的地方,所以沒拿起來對照過。
前幾天想到拿來看,
才發現根本找不到對應的地方!
原因是,他們所根據的底本段落開合劃分不一樣。
真的是麻煩極了。

好不容易翻到這一段。
突然才又想起,初讀周譯本已經是2007年、是10年前的事了。
當時抄過上面的和歌
那年,我還在文建會吹冷氣當爽兵啊!

人生真的是「早朝划去的船,後面的白浪」。
現在想想,
美好的時光總是只存在於過去。
就像當年的文建會,
身在其中,當時只想早點走人,
但現在回想起來,雖然那時不自由、又沒錢,
但是整天閒閒沒事做,都在讀書啊,
還可以3個月po出一張讀完的書單。
這樣的日子還是不錯的。

這好像是人生的某種定律。
離開文建會之後,在臉書上見到已退44梯某學長說:

「軍中發的皮鞋很好穿啊,上班也可以穿。」

我簡直不敢相信!
當年打死不穿制服,一聽阿財要過去了就想辦法躲起來的人,
竟然會心甘情願穿起制服皮鞋!

××××××

今天立秋。
這個夏天好像也是一下子就會過去了。

「豈無一時好,不久當如何?」

真的好無奈。

arrow
arrow
    全站熱搜

    rubo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()