世新是有情,還是沒效率?
雖然我早已離職,
他們還是常寄一些東西給我。

今天收到唐詩三百首中英對照網站。
這其實並不新奇;
不過沒事亂看,還是有所感。
特別是這個:

杜甫 望嶽

岱宗夫如何?齊魯青未了。
造化鍾神秀,陰陽割昏曉。
盪胸生層雲,決眥入歸鳥。
會當凌絕頂,一覽眾山小。

Du Fu
A VIEW OF TAISHAN

What shall I say of the Great Peak?--
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
...I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?

英文翻譯如何不重要,只是佔版面的。
重點是「一覽眾山小」這句話,
瞬間抓住我的目光。

我完了,怎麼會這樣。
語言習慣的演變,
是如何無情地摧殘人純潔的心靈啊!

唐詩三百首英譯


arrow
arrow
    全站熱搜

    rubo 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()