「陣陣掌聲中幕已經升起,
正當我唱著那首情歌,接到一封悲傷的信,帶來消息。
三年前別離的情景,浮現我心底。

猶記得當時南下列車,
聲隆隆,意匆匆,正慢慢的推動。
我毅然不顧你的哀求,丟下你狠心溜走。

往事一幕輕輕地掠過。
矇矓中彷彿穿著一件黑色禮服,
在教堂中寂寞無助。
我獨自為你在祈禱,我悔恨滿胸。」

鳳飛飛「喝采」。
有時候想起來,就到youtube上面聽她「35週年演唱會」,
那真的是很好聽。
這首「喝采」,就跟之前說過的「淚灑愛河橋」一樣,
真的是我童年在音響前聽熟的歌,
那是根本還聽不懂歌詞,
正確說,是連國語能力都接近0的年紀。
很久之後,才知道是首悲傷的曲子。

順便一提,所以,對很多人來說熟悉的民歌時代,
對我而言反而不是那麼親切的記憶。
真正聽到、透過吉他所謂民歌,
已經是差不多高中的時候了,
那時候民歌早就已經是歷史了。

××××××

然後網路的好處就是這樣,
在youtube找「喝采」,
就會發現這首歌本來是ちあきなおみ這位歌手的同名曲,
1972年。



「一如往常,舞台的幕拉開,
唱著情歌的我,接到的是,
黑色的訃文信封。

那是在三年前,把你留在車站,
我獨自一個人跳上慢慢開動的火車。

古老的小鎮下午,
身穿喪服,站在教堂前的我,
連祈禱的言詞都已經失去。

爬著常春藤的白色牆壁,
映著細長的身影,孤單的我,
竟連流淚都忘了。

在昏暗的候車室裡,無人可以傾訴的我,
耳邊又響起我的那首歌。

一如往常,舞台的幕拉開,
落下的舞台燈光裡,今天的我,
依然唱著那首情歌。」

看了之後就知道,原來中文歌詞就是原歌詞的意譯。
其實也不容易耶,
能夠整個翻唱/移植到這種程度。

××××××

依然是死亡的課題,
繼之前的「我死後會在的地方」之後,
真不好意思。
因為最近的一些消息,心情沉重。

對啊,鳳飛飛也已經死了好幾年了吧。
聽著已死之人的歌,想死亡的事情。
但是,
會不會再過幾年就沒有人知道鳳飛飛了呢?

arrow
arrow
    全站熱搜

    rubo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()