「陣陣掌聲中幕已經升起,

正當我唱著那首情歌,接到一封悲傷的信,帶來消息。

三年前別離的情景,浮現我心底。

 

猶記得當時南下列車,

聲隆隆,意匆匆,正慢慢的推動。

我毅然不顧你的哀求,丟下你狠心溜走。

 

往事一幕輕輕地掠過。

矇矓中彷彿穿著一件黑色禮服,

在教堂中寂寞無助。

我獨自為你在祈禱,我悔恨滿胸。」

 

鳳飛飛「喝采」。

有時候想起來,就到youtube上面聽她「35週年演唱會」,

那真的是很好聽。

這首「喝采」,就跟之前說過的「淚灑愛河橋」一樣,

真的是我童年在音響前聽熟的歌,

那是根本還聽不懂歌詞,

正確說,是連國語能力都接近0的年紀。

很久之後,才知道是首悲傷的曲子。

 

順便一提,所以,對很多人來說熟悉的民歌時代,

對我而言反而不是那麼親切的記憶。

真正聽到、透過吉他所謂民歌,

已經是差不多高中的時候了,

那時候民歌早就已經是歷史了。

 

××××××

 

然後網路的好處就是這樣,

youtube找「喝采」,

就會發現這首歌來是ちあきなおみ這位歌手的同名曲,

1972年。

 

 

「一如往常,舞台的幕拉開,

唱著情歌的我,接到的是,

黑色的訃文信封。

 

那是在三年前,把你留在車站,

我獨自一個人跳上慢慢開動的火車。

 

古老的小鎮下午,

身穿喪服,站在教堂前的我,

連祈禱的言詞都已經失去。

 

爬著常春藤的白色牆壁,

映著細長的身影,孤單的我,

竟連流淚都忘了。

 

在昏暗的候車室裡,無人可以傾訴的我,

耳邊又響起我的那首歌。

 

一如往常,舞台的幕拉開,

落下的舞台燈光裡,今天的我,

依然唱著那首情歌。」

 

看了之後就知道,原來中文歌詞就是原歌詞的意譯。

其實也不容易耶,

能夠整個翻唱/移植到這種程度。

 

××××××

 

依然是死亡的課題,

繼之前的「我死後會在的地方」之後,

真不好意思。

因為最近的一些消息,心情沉重。

 

對啊,鳳飛飛也已經死了好幾年了吧。

聽著已死之人的歌,想死亡的事情。

但是,

會不會再過幾年就沒有人知道鳳飛飛了呢

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    rubo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()