人上廁所時,
必要的是休閒讀物,這是非常要緊的事。

這一天隨手帶進去的是本《唐詩三百首》,
從前面的五古開始翻,讀到韋應物的〈長安遇馮著〉:

「客從東方來,衣上灞陵雨。問客何為來?采山因買斧。
冥冥花正開,颺颺燕新乳。昨別今已春,鬢絲生幾縷?」

不錯呢。
不過,「颺颺燕新乳」這一句,後面的翻譯這樣寫:

「飛翔的燕子,又哺乳著新燕。」

覺得有點傻眼嗎?
我也想了一下:哺乳著新燕?
燕子應該不是哺乳類、是鳥類吧?

這是「乳」的問題。
《說文》所云:「人及鳥生子曰乳,獸曰產。」
所以,
燕新乳,應該是說母燕剛孵出小燕子吧。

我手上這本《唐詩三百首》,
是某大出版社出的,寫注釋的也是有名的大前輩老師。
可見,
人總是有疏忽的時候。難免,這也是沒辦法的。

順便一提,
一開始覺得韋應物也不怎麼樣,
像〈郡齋雨中與諸文士燕集〉,還真是蠻無聊的。
但多看幾首後就覺得不錯。

只是,這首〈夕次盱眙縣〉:

「落帆逗淮鎮,停舫臨孤驛。浩浩風起波,冥冥日沈夕。
人歸山郭暗,雁下蘆洲白。獨夜憶秦關,聽鐘未眠客。」

其實,好像前面一半切掉也沒關係,是嗎?

這位前輩老師似乎很重視詩句是否「點題」,
我想也不必這樣吧。
題目講過還一直講也蠻累的。


arrow
arrow
    全站熱搜

    rubo 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()