「我心中思念著的你會被忘記,而你心中思念著的我也會被忘記。
雖然這樣,
你即使忘記了思念中的我,
我還是有不能忘記的你存在心中。」

你以為這是一首情詩嗎?而且是繞舌版的?
並不是。
這是某本書對於《莊子‧田子方》這段話的翻譯:

「吾服女也甚忘,女服吾也亦甚忘。雖然,女奚患焉!雖忘乎故吾,吾有不忘者存。」

這段話是孔子對顏回說的,
他說,我與你終生「交一臂而失之」啊!
這是對萬物遷化、瞬息不停的感歎。
服,郭象說是思存之意。

所以,世事變化,
我心中的你很快就會被忘記,
你心中的我也很快就會被忘記;
雖然如此,你何必擔心?
即使過去的我你已忘記,
仍有真正不變的我存留在你心中。

這麼哲理的文字,
最上面的翻譯裡,突然變成情意深深的一段話。
尤其是最候一句完全顛倒主客了。
不過,
這種誤譯也是很有意思的,不是嗎?

「你即使忘記了思念中的我,
我還是有不能忘記的你存在心中。」

雖然雖然,但是很噁心耶。
如果想到是孔子對顏回說這種話的話。


arrow
arrow
    全站熱搜

    rubo 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()