其一:

 

又買了徒然草的電子書。

和之前買的實體書一樣,譯者王新禧,只不過是繁體版。😊

 

仔細看,翻譯有一點不同。

 

「似法師這般不受人中意的,真是少有」,

改成「世上罕有不慕法師者」,

到底法師是被人羨慕還是不被中意,也差太多了。

 

找到日文現代語譯

 

「坊さんくらい、他人から見ると「あの様には成りたくない」と思われるものはない」

 

丟給google,他翻譯成

 

「沒有什麼比佛教僧侶更能讓其他人看著後心想「我不想成為那樣的人」了。」

 

所以法師是被討厭的。

 

等等,既然這樣,我都能直接找到日文現代語譯了

那麼,丟給AI,我不就有一本中文翻譯本電子書了嗎!😂

 

其二

 

對了,上週通識課,講到鳩摩羅什,說到鳩摩羅什的故鄉龜茲,本不屬於中國。

 

於是順口解釋:

 

「譬如說,說『台灣自古以來就是中國的一部分』,是自相矛盾的。

 

你可以問:那台灣從什麼時候開始是中國的一部分?

他也許會說:三國時代,孫權浮海求夷州。

你就說:退一萬步,假設那是真的好了。

但那就表示,在三國時代之前,台灣不屬於中國。

可見,所謂『台灣自古以來就是中國的一部分』是錯的。

 

他如果繼續強辯說:不,台灣從一開始就是中國的一部分,

你就問:一開始是什麼時候?說個時間出來嘛。

不管你說什麼時間,只會反過來證明,在那時間之前,台灣不屬於中國。

 

所以『台灣自古以來就是中國的一部分』就是一句邏輯不通的廢話,只有笨蛋才會信。」

 

講完之後,學生都會心微笑。

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 rubo 的頭像
rubo

rubo's blog2 2006.6.4~2013.9.3~2023.5.1

rubo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)