演算法周4上午,給了我這個「夜來香」的日語版,

是生田繪梨花唱的版本。

演算法真的很強,

我前一天偶然聽了點松田聖子,隔天就來了生田繪梨花。

 

聽起來是歌唱節目。一開始簡介聽不太明白,

li kou ranyaguchi yoshiko

辜狗了之後,才知道是李香蘭,也就是山口淑子。

原來李香蘭是原唱!

我也一直以為原唱是鄧麗君啊。

 

李香蘭是滿州出生的日本人。

「夜來香」黎錦光作詞作曲,1944年。

但是看來同時就已經有日語版了。

yt可以找到李香蘭中、日語切換著唱的影片。

 

不過很有趣的地方,是中、日語歌詞的差異。

我覺得根本是文化差異啊!

 

日語版,上面影片已經有翻譯。雖然我有意見,但就照抄:

 

「可憐的鶯鳥,在春風裡傳來哭嘆,

月下有夜來香,心痛的氣味,就是這香味。

 

長夜裡鶯鳥,流著眼淚歌唱著,

消失在戀夢中,獨留夜來香,是那夜來香。

 

夜來香,潔白花,

夜來香,戀情花。

啊,胸口的疼痛,化作悲歌。

 

可憐的鶯鳥,在春風裡傳來哭嘆,

蘊含無窮思念的花,是夜來香,戀情的夜來香。」

 

一開始就說「あわれ春風」,あわれ就是「物哀」的「哀」啊。

完全一首淡淡、但是哀婉的歌。

 

跟中文歌詞對比,真的差異很大。

譬如說,「那南風吹來清涼」,怎麼想都應該是夏夜的歌吧?

但是日語版直接把他寫成春夜。

 

最有趣的是,黃鶯的啼叫聲,原來是哭聲嗎?

說起這個,

前陣子不是在看《古今和歌集》嗎?

夏歌的部分就有這樣一首「凡河內恭恆」的歌:

 

「布穀鳥啊,

你非我,但亦感

短暫如水晶花的

此浮世憂患,

邊飛渡邊悲鳴」

 

他們真的很喜歡把鳥的鳴叫,聽成無常的悲鳴。

這樣想的話,

「夜來香」裡的黃鶯的哭嘆,也是這樣,

消失的戀情,也是人間的無常,

所以說「胸口的疼痛,化作悲歌」。

 

但是我們熟悉的(抱歉,是大叔這年紀才會熟的)中文版,

真的就完全不同了。

 

「那南風吹來清涼,那夜鶯啼聲輕唱。

月下的花兒都入夢,只有那夜來香,

吐露著芬芳。

 

我愛這夜色茫茫,也愛這夜鶯歌唱。

更愛那花一般的夢,擁抱著夜來香,

吻著夜來香。

 

夜來香,我為你歌唱。

夜來香,我為你思量。

啊,我為你歌唱,我為你思量。」

 

這完全就是夏夜的歌,

這不就是自然詩的傳統嗎?

而且灌注著一種熱情,

「我為你歌唱,我為你思量」,

這正是對美的帶的熱情的驚嘆,

是在美麗的自然面前,限入感動和沉思。

 

好玩的是,我看到日本傳唱的中文版,又不一樣。

yt上找到nhk晨間劇「ブギウギ」,Boogie woogie

劇中李香蘭(昆夏美飾演)唱夜來香的片段:

 

 

 

「那南風吹來清涼,那夜鶯啼聲淒愴。」

 

他們把「那夜鶯啼聲輕唱」,唱成「那夜鶯啼聲淒愴」,

一定要啼聲淒愴就對了。

不過,到底原本黎錦光寫的詞是「輕唱」還是「淒愴」啊?

辜狗兩者都有,

不過應該「輕唱」比較符合整首歌的情調吧。

 

不過不管怎樣,這首歌真是美,

不管是中文、還是日文歌詞,也都很好。

真的好聽耶,不知不覺會一直想聽下去。

是不是因為我老了,

所以越來越喜歡老歌。

 

對了,夜來香是南方的花,開在夏末秋初。

所以日文版的作者應該是沒看過夜來香,

想當然爾地把他寫成一首春夜之歌了。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    rubo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()