昨天逛書店的時候,
不小心買了《和新井一二三一起讀日文―你所不知道的日本名詞故事》;
這本書並不是在教日文,
而是一些以字詞為主題的小散文。

全書5篇,前面第1篇是講食物。
像是玉子豆腐的玉子啦,
拉麵ラメーン的來源啦;還真的說來話長。
確實,
字詞是有故事的。

而且,看了才知道,
原來天津飯不是從天津來的,廣東麵也不是廣東的。
有種「喔,原來如此」的感覺。

不過孤陋宅如我,也沒吃過天津飯耶。
也許很多人跟我一樣,
說到天津飯,
當然就是七龍珠裡面鶴仙人的弟子天津飯啊;
他還有個師弟餃子。
只是,
我記得早期盜版七龍珠好像有過不同的譯名,
但是想不起來了。
試著google一下,
天津飯是宇宙三目人的後裔?
這是什麼時候跑出來的設定啊?

像這樣,字詞基本上也是很個人的。
這本書也是在寫自己的小故事,
所以蠻有趣。

根據書上所說,天津飯是種蓋飯,
上面有芙蓉蟹肉和糖醋芡汁。
回想了一下,
芙蓉蟹肉我好像是吃過的,是蛋與螃蟹吧?
雖然沒吃過天津飯,
也可以想像一下滋味。

又據作者說,
天津甘栗也不是天津的。這也很讓人驚訝。
亂馬的絕招「火中天津甘栗拳」要怎麼辦?
還有,
原來カツ丼是從cutlet變來的,
羅宋湯其實是russian soup?

對了,
作者名字「一二三」唸成ひふみ;
人到中年,我的記憶力真的衰退了,
每次都要數一下:
ひとつ、ふたつ、みっつ,
才能記得是ひ、ふ、み。


arrow
arrow
    全站熱搜

    rubo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()